Langsam: Mein Blog ist mein Kartenraum und keine Bühne. Ich weiss wie man publiziert. Das hier ist etwas anderes. d!a!n!k!e | WORK IN PROGRESS reload für aktuellen schreibstand | warum ich nicht publiziere? weil ich es kann. weil es geht. weil ich es für angemessen halte. | This Blog in Englisch | هذه المدونة باللغة العربية | 这个博客是中文的 | Ce blog en français | Questo blog in italiano | Tgi èn ils inimis da la translaziun automatica? — Ils medems che #Wikipedia/#Wikidata han odià sco il diavel l’aua benedida.
Via WhatsApp wurde schnell klar:
- Einen offiziellen Namen scheint es nicht zu geben für “Il Vierm” (der Wurm). Aber es kam auch sehr schnell ein Vorschlag wie er heissen müsste:
Il schnec da Medel
- Alfons Tuor
Sin inatschaghegn’ han quels de Medel viu
In schnec, che veva cornas e sbabas sc‘ infutiu.
Ohi, oho, quei tscho ben quei tscho!
Els teman e bragian e greschan mordio!
E tegnan el pil giavel! Quei tscho ben quei tscho!
Els tegnan cusseida co seliberar
E co il giavel dalla tschaghegna rabitschar
Ohi, oho, quei tscho ben quei tscho!
Els teman e bragian e greschan mordio!
Dalla tschaghegna‘ il giavel catschei enzaco!
L‘entira vischnaunca sa negin inschign.
Ch‘ il ver de far cul giavel eistrighel sa mintgin.
Ohi, oho, quei tscho ben quei tscho!
Els teman e bragian e greschan mordio!
Mo ceder sto ilgiaveltuttin‘enzaco!
Gl‘ avat vegn puspei uss sin la grat alzaus
Dils curaschus de Medel ed a Mustér purtaus.
Ohi, oho, quei tscho ben quei tscho!
Els teman e bragian e greschan mordio!
Dalla tschaghegna‘ il giavel cedius enzaco!
Cuninames‘alp han els el regalau
Ed era la manutta e siu ani bitschau.
Ohi, oho, quei tscho ben quei tscho!
Els giblan e contan e greschan mordio!
Einlèdsch’elseindilgiavelmitschai enzaco!
Els fan uss perdanonz‘ed in slamuz
Ed aulzan la victoria sur dil huzerlimuz.
Ohi, oho, quei tscho ben quei tscho!
Els beiban e maglian e greschan mordio!
Temiu han betg il giavel e quei ben quei tscho!
Die Medelser Schnecke
- Alfons Tuor | automatisch übersetzt via textshuttle.com by @RTRSRG
- so geht das noch nicht… ich frage mal, wer die übersetzung anpassen könnte… ich habe da eine idee ;-)
Auf einem Ansturm haben die de Medel gesehen.
Ein Schnee, der Hörner und Rippen hatte, als wären sie intakt.
Ohi, oho, dieser Kerl!
Sie fürchten und weinen und weinen mordio!
Und halten Sie ihn für das Juwel!
Sie beraten, wie man selektiert
Und wie das Juwel der Gurke krabbelt
Ohi, oho, dieser Kerl!
Sie fürchten und weinen und weinen mordio!
Aus dem Schmuck kommt das Juwel Catschei Enzaco!
Die ganze Gemeinde kennt kein Geschick.
Dass der wahre De mit dem Juwel Eistrighel zu tun hat, weiss jeder.
Ohi, oho, dieser Kerl!
Sie fürchten und weinen und weinen mordio!
Nur nachgeben muss die ganze Enco!
Der Abt kommt wieder auf den Grat.
Von den Mutigen de Medel und Disentis getragen.
Ohi, oho, dieser Kerl!
Sie fürchten und weinen und weinen mordio!
Aus dem Guss kommt das Juwel von Cedius Enzaco!
Cuninames’ Alp haben sie ihm geschenkt
Und auch die Manege und ihr Ani küssten sich.
Ohi, oho, dieser Kerl!
Sie grunzen und zählen und grunzen mordio!
Einlied sie himmlischmitschai enzaco!
Sie entschuldigen sich jetzt und machen einen Schlamuz
Und heben den Sieg über den Huzerlimuz hervor.
Ohi, oho, dieser Kerl!
Sie trinken und fressen und grasen mordio!
Angst haben die Juwelen nicht, und das ist der Kerl!